jeudi 24 avril 2008

O Giorgos einai poniros (Kyra Giorgaina)



Petite parenthèse musicale avec cette chanson de Giorgos Katsaros interprétée par Giannis Kalatzis et Litsa Diamanti, dédiée à un ami proche (qui l'adore) et à tous les amoureux de la Grèce. En voici le texte grec et sa traduction :

Κυρα-Γιώργαινα ο Γιώργος σου πού πάει
για πού το 'βαλε και πού το ξενυχτάει
έβαλε το σκούρο του, άναψε το πούρο του
μπήκε στο αμάξι του και εντάξει του

Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως
κι από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός

Κυρα-Γιώργαινα στο λέω υπευθύνως
ο Γιωργάκης σου ειν' ένας θεατρίνος
για δουλειά σου μίλησε, πονηρά σε φίλησε
η αυγούλα μύρισε και δεν γύρισε

Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως
κι από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός

Dame Georgette, où s'en va ton Georges ?
Où a-t-il filé? Où passe-t-il la nuit?
Il a mis son habit sombre, a allumé son cigare,
Est monté dans sa voiture. Tout est en ordre pour lui!

Georges est un petit malin,
Il ne faut pas gober tout ce qu'il te dit,
Et dès onze heure voire même avant,
Il défile tel un noceur.

Dame Georgette, je prends la responsabilité de te le dire,
Ton petit Georges est un sacré comédien,
Il t'a dit avoir du travail, il t'a embrassé avec malice,
Il a senti le parfum de l'aube mais il n'est pas revenu!

Georges est un petit malin,
Il ne faut pas gober tout ce qu'il te dit,
Et dès onze heure voire même avant,
Il défile tel un noceur.

1 commentaire:

  1. Les maris volages se reconnaîtront. Ils sont pas bégueules ces Grecs... (Xavier)

    RépondreSupprimer